「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

打拼

打拼[dǎ pīn]

(よりよい将来などのために)奮闘努力する。

「拼」は「拼命」「拼死」などの熟語を作り、これ一字でも全力で何かをするという意味をもつ。
用例を見ていると、若者が都会に出て苦労しながら生活するというような場合によく使われている。

用例
独自在外打拼最孤单的事是什么?
一人で地元を離れてがんばっている時に一番孤独に感じるのは何?

叔叔在外打拼了十年,有了自己的公司,现在终于衣锦还乡了。
おじさんは地元を離れて十年奮闘し、自分の会社をもって、ついに故郷に錦を飾った。

毕业一年,我毅然辞掉了公务员这个铁饭碗,选择来北京打拼,比起一眼就能望到头的生活,我想给自己拼一个不一样的人生。
卒業して一年、私は公務員という堅い職をきっぱり捨てて、北京で力試しをすることにした。終わりまで見渡せる生活より、自分に違う人生を切り開いてやりたかったのだ。

三分天注定,七分靠打拼,爱拼才会赢。
三分は運命できまる、七分は努力できまる、努力してこそ勝利がある。

台湾で1988年に作られた歌「爱拼才会嬴」の歌詞の一節。歌が広く知られているため、格言のようになって何かと引用されているようだ。
しかしこの歌、聴いてみると曲調が完全に日本の「演歌」だな。こういう音楽の相互影響のようなものは、意識されているよりずっと深く広がっているのかもしれない。中島みゆきの曲に広東語や漢語の歌詞をつけたものが完全に中国の歌のようになってそこらじゅうに流れていたりもするし。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村