「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

没头没脑

没头没脑 [méi tóu méi nǎo]

脈絡がない。考えがない。筋が通らない。わけがわからない。でたらめだ。たわいもない。突飛だ。不注意だ。気が回らない。

用例を見ているとなかなか訳しにくい語だなこれは……。抽象的に言えば、論理的な整合性がないと感じられるような様子に幅広く使われている印象。場合によって「唐突だ」という意味に寄ったり、「でたらめ」の意味に寄ったり、「何も考えていない(だから楽しい)」という意味に寄ったりしている。しかも日常的、口語的な感触の語なので、あまり硬い言葉で訳すと浮く。上には使えるかもしれない訳語をランダムに挙げてみた。前後の文脈を見て工夫するしかなさそう。

用例
他喝了一小杯酒,突然没头没脑地说起这件事来。
彼は小さい盃で酒を飲み干すと、突然脈絡もなくこの話を始めた。

我喜欢志怪小说里这些没头没脑的鬼故事。
私は志怪小説のこういうわけのわからない幽霊話が好きだ。

我承认我的确大大咧咧没头没脑,做什么也不会想后果。
私は確かに大雑把で不注意で、何をするにも後のことを考えられない。

不是每件事都需要明确清楚的意义和前后贯通的逻辑,没头没脑的快乐才是必需品。
すべての物事に明確な意義と一貫した論理が必要というわけではない。 理屈ではない快楽こそ必需品なのだ。

昨天没头没脑快乐睡觉。
昨日は何も考えずに気分よく眠った。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村