「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

青红皂白

青红皂白 [qīng hóng zào bái]

(「不分〜」「不问〜」などの形で)事情も知らずに、むやみに、見境なく、めちゃくちゃに。

「青红皂白」は青、赤、黒、白の四つの色のこと。「皂」は黒。この四色は伝統的に最も基本的な色で、「不分青红皂白」または「不问青红皂白」はその区別もつけない、めちゃくちゃに、見境なく、というような意味になる。叱る、殴る、といった他人を攻撃するような場面で使われることが多い。

造句
由于爸爸不分青红皂白的训斥,他委屈地哭了。
父さんが頭ごなしに叱ったので、彼は辛くなって泣いた。

你为什么不分青红皂白地乱骂人呢?
おまえはなぜ見境もなく人を罵るんだ?

今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
今日、私と兄さんは喧嘩した。母さんはそれを知ると、わけも聞かずに私たち二人を叱りつけた。

在回宿舍的路上,室友们不分青红皂白地吵闹。
寮に帰る道で、ルームメイトたちはむやみやたらと言い争っていた。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村