「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

你死我活

你死我活 [ nǐ sǐ wǒ huó ]

おまえが死んでわたしが生きる。殺るか殺られるか、おまえが死ぬか俺が死ぬか、というように激しく争う様子。

用例
这是一场你死我活的巅峰对决!(これは殺るか殺られるかの頂上対決だ!)
人与人之间为什么要拼个你死我活。反正最后都要死。(人と人の間でどうして殺し合わないといけないのか。どうせ最後はみんな死ぬのに。)
今天不分出个你死我活我就不属个兔子!(今日こそ殺るか殺られるかの決着をつけねばウサギの名がすたる!)

f:id:anatadehanai:20200725195249j:plain

最後の例、「分出」は「分出胜负」などとも使われ、決着をつけるということ。
(用例を探していて見つけた動画ですが、私もウサギがこんな喧嘩をしているのは初めて見ました。)
「你死我活」は「争个〜〜」「拼个〜〜」「斗个〜〜」などという形でよく使われているのがわかる。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村