「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

撩拨

撩拨 [liáo bō]

気を引く。誘惑する。刺激する。かきたてる。

百度の辞書には「惹逗,挑逗」とか「引逗」とか書いてあるが、この「逗」のつく言葉がまた難しいのでわかるようなわからないような。
「逗」
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/09/09/234635

用例を見ていると、やはり恋愛がらみの場面で他人の気を引く、誘惑するというような意味で使われることが多い模様。「撩」一字でもこの意味になり、「撩女生」(女子の気を引く)のような言い方がよく目につく。
ただし手偏の文字が並んでいることからも感じ取れるように、この語自体は「手を出して刺激する」というような意味が核にあるようだ。だから「刺激する」「かきたてる」と訳せそうな用例もあったり、場合によっては「払いのける」「かき分ける」という意味になることもある。「引逗」は刺激した結果相手の注意を「引いている」イメージだが、「撩拨」は「手を出している」ことに着目するイメージか。

用例
你要是没那个意思,就不要随便撩拨别人!
もしそのつもりがないなら、好き勝手に他人の気を引かないで!

这样撩拨男生,绝对撩到他腿软!
こんなふうに男子の気を引けば、彼は絶対メロメロに!

与他有关联的一切事物都变成了撩拨我神经的一个工具。
彼に関係あるあらゆる事物がすべて私の神経を刺激する道具になってしまった。

接吻,是最撩拨情欲的方法,也是表达绵绵爱意的妙招。
キスは最も情欲をかきたてる方法であり、また尽きせぬ愛情を伝える妙手である。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村