「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

鬼 [guǐ]

死者の魂、死霊、亡霊、幽霊。

中国語の「鬼」は日本語の「鬼」とはかなりイメージが違う。その背景やなぜそうなったのかなどは深入りすると論文がいくつもできそうなテーマで、すでにいろいろな解説もあるだろうからそちらを参照してもらうとして、一言で言えば、現在の中国語の「鬼」の基本的な意味は死者の霊魂である。日本語で言えば「鬼」より圧倒的に「亡霊」や「幽霊」が近い。
最近ある日本語勉強中の中国語ネイティブが説明しているのを見たら、日本語の「妖怪」のような意味もないということだった。死者の魂という意味が強く中心にあるので、最初から妖怪だったような存在は「鬼」とは言わない。そういうのは中国でも「妖怪」らしい。
とにかく、怪力で虎の皮のパンツを履いている日本語の「鬼」のようなイメージは中国の「鬼」には全くない、中国語の「鬼」を見たら幽霊的なものをまずイメージすべし、というあたりを覚えておくといいと思う。

百度の辞書を見てみると、

1.迷信的人认为人死后的灵魂叫鬼。
2.不可告人的打算或勾当:捣~。~~祟祟。
3.称有不良嗜好或行为的人(含轻蔑意):酒~。烟~。
4.指小孩机灵:这孩子真~!。小~。
5.星名。二十八宿之一。

とある。1が基本の意味で死者の霊魂ということ。

2はこそこそとたくらむこと。「鬼鬼祟祟」(こそこそ)という成語は以前紹介した。
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/07/21/225508

3は「酒鬼」(大酒飲み)、「烟鬼」(ヘビースモーカー)のようにあまり褒められない習慣をもつ人につけて使うようだ。

4は子どもなどがよく知恵が回り機転に富むこと。「古灵精怪 gǔ líng jīng guài」という成語があるようで、百度の説明には「形容人聪明,可爱,调皮」(人が聡明、かわいい、いたずらな様子を形容する)とある。特に悪い意味ではなく、子どものいたずらや悪知恵に呆れて使うような言葉なのだろう。

f:id:anatadehanai:20201128235810j:plain

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村