「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

不省人事

不省人事 [bù xǐng rén shì]

人事不省。朦朧となる。意識を失う。

日本語では「人事不省」。語順が違うが意味用法はほぼ同じ。
「省」はここでは省みるという意味なので「xǐng」。日本語でも「人事不省」は「反省」と同じく「せい」と読む。
「省」は多音字で「shěng」とも読むが、この場合は日本語では「しょう」が対応。「山東省 shān dōng shěng」、「省略 shěng lüè」など。

用例
她被葡萄酒醉得不省人事了。
彼女はワインで酔って人事不省になった。

一位正在等待办理业务的女子突然抽搐倒地、面色苍白、不省人事,情况十分紧急。
手続きを待っていた一人の女性が急に痙攣を起こして倒れ、顔色は蒼白で意識がなく、状況は非常に緊迫していた。

每天不到下班就困得想死,回到家洗漱完八九点就不省人事,为了不半夜醒来苦苦捱到十点再睡
毎日仕事が終わる前にもう眠くてたまらなくなり、家に帰って歯磨きなどすると八時九時にはもう意識もうろう、夜中に目が覚めないようにどうにか十時までは持ちこたえてから寝る

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村