「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

礼尚往来

礼尚往来 [lǐ shàng wǎng lái]

礼は往来を尊ぶ。礼儀は相互にやりとりしなければならない。もらったらお返しするのが礼儀だ。

「尚」は漢文訓読では「とうとぶ」と読む動詞で、尊重する、重視するということ。
「礼」は「往来」、相互の行き来、やりとりを重視する、もらった物品や受けた善意にはお返しをすべきだという意味の成語。古典的な成語ではあるものの日常的な道徳観に合っていて今でも生活の中でよく使われている。

出典
礼記』曲礼上に次のようにある。

禮尚往來。往而不來、非禮也。來而不往、亦非禮也。
礼は往来が重要である。行ったのに来ないのは非礼であり、来たのに行かないのもまた非礼である。

「礼」は相互に応酬することが重要であり、それをしなければ礼に反すると述べているもの。

類義語
有来有往
投桃报李

用例
人际交往要注意礼尚往来。
人間関係は礼儀のやりとりに注意しなければならない。

我过生日时,他送我一个生日蛋糕,他过生日时,我也送去一份,礼尚往来嘛!
私の誕生日の時、彼はバースデーケーキを贈ってくれた。彼の誕生日には私が贈る。お返しは礼儀だからね!

自古礼尚往来,所以投桃报李本是应该。
いにしえより礼は往来を尚ぶというので、お返しはするべきものだ。

「投桃报李」(桃を投げられたら李(すもも)を報いる)も善意には善意で返すべきだという意味の成語。

我喜欢你,麻烦你礼尚往来。
あなたのことが好きだ。あなたも礼儀として応えてくれませんか。

「麻烦你〜」は文字通りには「あなたに麻烦(面倒)をかけるけれど」で、悪いけど、すまないが、申し訳ないけれど、といった気分を軽く込めながら何かを頼む時の表現。
しかし、好き嫌いや愛情は同じように返ってくるのを期待できるものではないからなあ……。

我虽不喜欢对方,但礼尚往来,只好勉强敷衍应付。
私が相手を嫌いだとしても、礼儀としてやりとりは大事で、なんとかごまかしてあしらっていくしかない。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村