「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

スラング

炒鱿鱼

炒鱿鱼 [ chǎo yóu yú ]俗語で、解雇する、クビにする。もともとは広東語のスラングだったという。文字通りの意味は「イカを炒める」。これがなぜ「解雇する」という意味になったかというと、辞書ではこういう説明がされている。 昔、住み込みの従業員がクビ…

拍马屁

拍马屁 [ pāi mǎ pì ]ごまをする。お世辞を言う。おべっかを使う。 「拍马」とも。日本語では「ごまをする」、英語では「りんごを磨く」そうだが、中国語では「馬の尻を叩く」らしい。 語源として言われているのは、元の時代、モンゴル族が馬を連れて出会っ…

一分钱一分货

一分钱一分货 [ yī fēn qián yī fēn huò ]一分のお金で買えるのは一分の品物だけ、つまり、商品の値段と品質は比例する、値段相応、といった意味。 似た意味の俗語に、「好货不便宜,便宜没好货」(良い品は安くない、安物に良い品はない)というのもあるそ…

怂包

怂包 [ sǒng bāo ] 弱虫、臆病者、意気地なし、といった意味。弱気で胆力がない人。「怂」は「慫」の簡体字とのこと。「慫」を現代日本語で見かけるのは「慫慂」(そそのかし)という語の中くらいか。これも堅い文章でなければまず出てこないけれど。 百度に…

图样图森破

图样图森破 [ tú yàng tú sēn pò ]百度百科によれば、图样图森破,是一种网络用语,为英文 too young,too simple的谐音,翻译:太年轻,太天真。 图样图森破多见于各大贴吧,意指对方想的简单肤浅,毫无意义。在网络和生活中被广泛应用,带有调侃和自嘲的意…