「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

扬汤止沸

扬汤止沸 [yáng tāng zhǐ fèi]

焼け石に水。その場しのぎ。表面的な対処で効果が薄いこと。

沸き立つ湯をすくい上げることで冷まそうとする、原因をそのままにして表面的に解決しようとしても効果が薄いということ。

対義語
釜底抽薪 [fǔ dǐ chōu xīn]

釜の底から薪を抜き取る。根本を解決するという逆の意味になる成語。

出典
漢の枚乗『上書諌呉王』にある下の部分より。

欲湯之凔、一人炊之、百人揚之、無益也、不如絕薪止火而已。不絕之於彼、而救之於此、譬猶抱薪而救火也。
湯を冷まそうとして、一人が火を焚きながら、百人で湯をすくい上げるのは無駄である。薪をくべるのをやめる方がいい。あっちで原因を絶たず、こっちで救済しようとするのは、薪を抱いて火を消そうとするようなものである。

用例
与其扬汤止沸,不如釜底抽薪。
表面をとりつくろうより、元を断つべきだ。

このように「釜底抽薪」とよく組み合わせて使われる。

家长代学生做作业,这是一种扬汤止沸式的愚蠢办法。
保護者が生徒の代わりに宿題をやるのは、その場しのぎの愚かな方法というものだ。

二孩都养不起,还提出三孩政策,再颁布点冠冕堂皇,没有实质性保障的政策,都只是扬汤止沸... ​​​
子ども二人育てる余裕もないのに、三人っ子政策を出してきて、さらに見かけばかりの、実質的保障のない政策を広める、みんな焼け石に水だ…

头痛医头,脚痛医脚,只是扬汤止沸的方法,无法彻底解决问题。
頭が痛ければ頭だけ、脚が痛ければ脚だけを治すというのでは、その場しのぎの方法に過ぎず、根底から問題を解決できない。

「头痛医头,脚痛医脚」もその場しのぎ、表面だけの対処という意味の成語。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

杀鸡儆猴

杀鸡儆猴 [shā jī jǐng hóu]

鶏を殺して猿に見せる。見せしめにする。一罰百戒。

「儆」は戒める、脅して警告する。同じ意味で「杀鸡吓猴」「杀鸡给猴看」などの形になることもある。
文字通りには、猿の前で鶏を殺して見せて、猿を怯えさせ服従させるという成語。猿は血を恐れるからだ、と説明されたりしている。本当に猿がそういう反応をするのかは疑問だが、生々しい具体性がある。

用例
这种杀鸡儆猴的做法只能够是一次两次,千万不能每次都是用。
こういう見せしめのやり方は一度二度使えるだけで、決して毎回使ってはいけない。

一招杀鸡吓猴还真有用,再以后几天的考试中,竟然没人敢作弊了。
見せしめの一手はやはりよく効き、それから数日の試験では不正。する人はいなかった。

几乎所有国家都曾对罪犯和叛变者实行过酷刑,这么做即是为了惩罚他们也是为了杀鸡儆猴,以防其它人想要推翻政权。
ほとんどすべての国家は犯罪者や反逆者に酷刑を行ってきた。それはかれらを罰するためであるとともに見せしめにし、その他の人に政権転覆をしようと思わせないためだった。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

杀一儆百

杀一儆百 [shā yī jǐng bǎi]

一罰百戒。見せしめにする。

一人を殺して百人に警告するように、少数を処罰して多数への見せしめにすること。「儆」は「警」とも書く。警告する、戒めること。
日本語の「一罰百戒」にほぼ対応すると思われる成語。中国では「一罰百戒」とは言わない。

類義語
惩一儆百
以儆效尤
杀鸡儆猴

用例
斩了,就会说成是杀一儆百。
斬れ、一罰百戒になるだろう。

惩罚这个汉奸头子,可以起到杀一儆百的作用。
この漢奸の頭目を懲らしめれば、一罰百戒の効果がある。

任何罪犯,只要活着不会危害社会,就不应该将他处死,哪怕能杀一儆百也不行。
いかなる犯罪者も、生きていて社会に危害を加えないのなら殺すべきではない。たとえ一罰百戒になるとしてもだめだ。

我国每年执行死刑人数虽然是国家机密,但按国际组织推算,无论绝对数量还是比例都极大可能是世界第一,然而这么多年还是救不了那个女人,写这种杀一儆百的大标题又有什么意义呢? ​​​
我が国の毎年の死刑執行数は国家機密だが、国際組織の推算によれば、絶対数も比率もおそらく世界一の多さである。しかしこんなにも長年あの女性を救い出せなかった。一罰百戒といった大標語を掲げてもいったい何の意味があるのか?

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

惨绝人寰

惨绝人寰 [cǎn jué rén huán]

悲惨極まりない。極めて無惨な。

「寰」はもともと都の周囲千里を指したといい、広い領域、範囲のこと。「人寰」はすなわち人の暮らす広い領域、人の世。
「惨绝人寰」で悲惨さ、惨さの度合いが人の世を絶している、人の世にありえないほどの悲惨さであるということ。

用例
这一惨绝人寰的浩劫,在世界战争史上都是罕见的。
この悲惨極まりない大災厄は、世界の戦争史上でも稀に見るものだ。

生化武器堪比核弹,灭绝人性惨绝人寰!
生物化学兵器は核爆弾にも比せられる、人間性を失った悲惨極まりないものだ!

1928年5月,在山东济南,日军制造了惨绝人寰的“五三”惨案。这个惨案往往由于南京大屠杀规模更大而被忽略。
1928年5月、山東省の済南で日本軍は残酷極まりない「五三」事件を起こした。この事件は南京大虐殺の方が大規模だったために忘れられがちである。

无论是网球衫还是正装休闲西装还是单衬衣都帅得惨绝人寰。
テニスシャツでもフォーマルやカジュアルのスーツでもシャツだけでも何でもありえないくらいかっこいい。

SNSで検索すると、こういう「かっこいい」の程度を形容するような例もちらほら。暴力的なくらい、やばいくらい、といった感じか。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

歌舞升平

歌舞升平 [gē wǔ shēng píng]

太平をことほぐ。太平を謳歌する。

「升平」は太平、平和な世の中。「歌舞」はここでは動詞で歌ったり踊ったりすること。歌ったり踊ったりして太平の世をことほぐ様子。ただし、この成語は「実際には太平ではないのに」「見かけばかりの太平を演出している」といった文脈で使われることが多い。

用例
传说盘古开天辟地,女娲用黄泥造人,日月星辰各司其职,子民安居乐业,四海歌舞升平。
伝説によれば盤古が天地を開き、女媧が黄泥で人を造り、日月星辰はそれぞれその職を司り、民は安んじて務めに励み、天下は太平を謳歌していた。

人民丰衣足食,国家空前强大,正是歌舞升平的时代。
人民は衣食足り、国家は空前の強さとなり、まさに太平を謳歌する時代である。

在这歌舞升平的背后,潜藏着许多深层次的矛盾。
この太平謳歌の見かけの裏には、多くの深く積み重なった矛盾が隠れていた。

不是不让你发声,但只限歌舞升平。
声を上げるなというのではないが、太平を謳歌する声に限る。 ​

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

三八妇女节

今日は3・8国際女性デー。日本ではそれほど存在感がないが、中国では「三八妇女节」といって比較的大きく扱われる。しかし、その日に合わせて女性向けセールをしたり「女性を大切に」と生ぬるいメッセージを振り撒いたりしている企業や政府とは裏腹に、今でも女性への暴力が日々起きているではないか、と訴えるフェミニストグループの投稿をfacebookで見かけた。最近中国で話題になっている徐州の女性監禁事件にも触れ、性暴力反対の表現作品を募集している。
「我们需要回归三八国际劳动妇女节的本来意义:纪念妇女为争取权利所做出的抗争」(3・8国際労働女性デーの本来の意義、すなわち女性が権利を闘い取るために行ってきた抗争の記念に立ち返らなければならない)。そうですね。今ある権利は長年の闘いによって勝ち取られてきたもの。そしてまだまだ全員の手に渡ってはいないもの。

f:id:anatadehanai:20220308194908j:plain


(以下訳)―――――

3・8女性デーが近づき、商店は一年に一度の「女王の日」広告を出し始め、SNS、大手メディアや機関部門の公式アカウントは「女性を大切に」「偉大な母親に感謝」といった「温情」宣伝に溢れている。しかしこの一か月間、私たちは自由を失った女性(訳注:現在中国で注目を集めている、徐州の農家で鎖に繋がれた女性が発見された事件のこと)のために奔走し訴えの声を上げてきた。今この時にも、私たちは日常的な差別と暴力を経験し、声を上げることをやめなかったという理由でインターネット上で抹消され、さらには逮捕収監すらされている。太平を謳歌するような宣伝はまるで私たちとは違う世界にいるかのようだ。

私たちは、3・8国際労働女性デーの本来の意義、すなわち女性が権利を闘い取るために行ってきた抗争の記念に立ち返らなければならない。今現在も、抗争はまだ終わっていない。多くのネットユーザーはオンラインでもオフラインでも行動を起こし、芸術の形でDV、性的侵害、女性の人身売買、不合理な拘禁……など一切の女性に対する暴力への反対を表現している。

社会の事件と女性の運命に関心を持つ一般人として、私たちは自分及びもっと多くの一般人がもっと簡単にこうした行動に参加できるようになり、私たちの力を集められるようになることを願っている。そこで、私たちは性暴力反対をテーマにした「3・8ポスター募集」を行い、広くネットユーザーの皆さんに創作への参加を呼びかけたい。

殍 [piǎo]

餓死、餓死者。

「莩」と書かれることもあるが同義。
「piǎo」という読音に注意。声符が「孚」なので知らなければまず「fu」と読みたくなる。こういう例外は個別に覚えておくしかない。
昨日訳した歴史学者たちの声明に「饿殍千里」という表現があった。この例のように、現在使われる場合は「饿殍」「尸殍」「饥殍」などの熟語として、さらに「饿殍遍野」(餓死者が野にあふれる)のような成語的表現で使われることがほとんどらしい。日常語で見かける機会は少なそうだが、硬めの文章などには修辞として出てきてもおかしくない文字。

用例
乡下无论如何是呆不下去了,呆下去只能成为饿殍。
田舎にはなんとしても居続けるわけにはいかない。居続けたら餓死死体になるだけだ。

古代战争是三个世界。前线看到的是烽火狼烟,深宫大内看到的是斥候战报,普通老百姓看到的是尸殍千里。
昔の戦争は三つの世界に分かれていた。前線で見えるのは烽火と狼煙、宮廷の奥で見えるのは斥候の報告、普通の庶民が目にするのは餓死者の群であった。

当年征战频繁,因为不忍尸殍遍野,他带领众将士埋葬了一千多具无人认领的尸首,积累了巨大的功德。
当時は戦争が絶えず、餓死者の遺体が野に満ちているのを見かねて、彼は軍将や兵士を率い一千あまりの引き取り手のない遺体を埋葬し、大いに功徳を積んだ。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

中国の歴史学者有志による反戦声明

次のような朝日新聞の記事が出ていた。

(引用)――――――――

https://news.yahoo.co.jp/articles/3d69b8f9120f489da0a0f428a701da1341ee815d

中国の学者有志が戦争反対の声明発表→まもなく削除され閲覧不能

 ロシア軍によるウクライナへの侵攻を巡り、中国の複数の歴史学者が26日午後、ロシア政府とプーチン大統領に対し戦争の停止を呼びかける声明を、中国のSNSで発表した。中国政府はロシアの軍事行動を侵攻とは認定しておらず、北大西洋条約機構NATO)の拡張に反対するロシアの立場にも支持を表明している。政府の姿勢とは一致しない学者らの提言は、まもなく削除され、閲覧不能になった。

 「ロシアのウクライナ侵攻と私たちの態度」と題した声明を発表したのは、南京大学の孫江教授ら歴史学者5人。「さまざまな意見がある中で、私たちも声を発する必要を感じた」としたうえで、「ロシアがウクライナに対して起こした戦争に強く反対する。ロシアにいくら理由があっても、武力による主権国家への侵攻は既存の国際安全保障システムを破壊するものだ」と批判した。

 さらに、孫氏らは「ウクライナ国民の国を守る行動を断固支持する」とし、ロシア政府とプーチン大統領に対し「戦争を停止し、交渉で紛争を解決するよう強く呼びかける」と求めた。

 王毅(ワンイー)国務委員兼外相は26日、中国外務省のウェブサイトでウクライナ問題に対する中国の基本的な立場を発表。「現在の情勢は見たくないものだ」として対話による解決を促す一方、「NATOが東へ拡大している状況下で、ロシアの安全保障面での正当な訴えは当然重視され、適切に解決されるべきだ」と、ロシア寄りの姿勢もにじませた。中国政府は、ロシアの行動が侵略にあたるかどうかについても、「我々は結論を急がない」(華春瑩外務省外務次官補)と言及を避けている。

 声明は、中国政府の姿勢については論評していないが、「インターネットサービスの管理規定に違反している疑いがある」との理由で間もなく削除された。

(引用終)――――――――

この記事に原文の画像があったので、下に全文を訳してみた。中国内で非政府の立場から政治的発言をするのは制約が多く、この声明も削除されてしまったようだが、それでもいろいろな声を上げている人たちがいる。日本にいて、こんな遠くで声明を出したりデモをしたりしても意味があるのか?と無力感を抱いたりするのも無理はないが、「反戦」のような声でさえ気軽には上げられない場所も多いこと、気軽に声を上げられる環境を維持するためにも、今ある権利や自由は積極的に使い続けなければいけないことを思う。

f:id:anatadehanai:20220228235329j:plain

(訳)――――――――

  ロシアのウクライナ侵攻と私たちの態度(2022年2月26日)

 戦争は暗闇の中で始まる。
 2022年2月22日早朝(モスクワ現地時間21日夜)、ロシア大統領プーチンは命令に署名し、ウクライナ東部の民間武装組織自称ドネツク民共和国とルガンスク人民共和国を独立国家として承認すると宣言し、また24日には陸海空軍を派遣してウクライナに対する大規模な侵攻を開始した。
 国連の常任理事国核兵器保有する大国が、弱く小さな兄弟国に襲いかかったことに、国際社会は震撼している。戦争はどこへ向かうのか? 大規模な世界戦争を引き起こすのか? 歴史上の巨大な災厄はしばしば局所的な衝突に始まる。国際世論の憂慮はやまない。
 この数日、インターネットでは戦況がリアルタイムで報道されている。廃墟、砲声、難民……ウクライナの傷口は私たちにも深い痛みとして突き刺さる。かつて戦争による蹂躪を味わい尽くした国家として、家が破壊され人が亡くなり、餓死者が満ちあふれ、国土が分割され賠償が課される……こうした苦難と恥辱は私たちの歴史意識を形作っている。私たちはウクライナの苦痛を我がことのように感じる。
 この数日、反戦の声が各地で起こっている。ウクライナの人民は立ち上がり、ウクライナの老母が声を張り上げて招かれざる客を叱責し、ウクライナの老父が戦争の悪を痛切に訴えている。9歳のウクライナの幼女が涙声で平和を呼びかける。ロシアの人民も立ち上がり、モスクワで、サンクトペテルブルクで、その他の都市で、市民たちは街を行進し、科学者たちは声明を発表した。平和、平和、反戦の声は国境を越え、人の心を震わせている。
 この数日、私たちは事態の進展に強く関心を寄せ、過去を考え、未来を思っている。多くの声が飛び交う中、私たちは私たちの声を上げる必要があると感じた。
 私たちは、ロシアがウクライナに対して発動した戦争に強く反対する。ロシアにどれほどの理由があり、いかなる口実があろうと、武力をもって一主権国家に侵攻することはすべて国連憲章を基礎とする国際社会の規則を踏みにじるものであり、現在の国際安全システムを破壊するものである。
 私たちは、ウクライナ人民が国家を防衛する行動を断固支持する。私たちはロシアの武力行為が欧州及び全世界の情勢に混乱をもたらし、さらに広範囲の人道上の災厄を引き起こすことを憂慮している。
 私たちは、ロシア政府及びプーチン大統領が戦争を停止し、交渉によって紛争を解決することを強く訴える。強権は文明の進歩の成果と国際正義の原則を一朝にして破壊するのみならず、ロシア民族に巨大な恥辱と災厄をもたらすであろう。
 平和は、人の心の渇望から始まる。私たちは、不義の戦争に反対する。

提起者
孫 江  南京大学教授
王立新  北京大学教授
徐国琦  香港大学教授
仲偉民  清華大学教授
陳 雁  復旦大学教授

礼尚往来

礼尚往来 [lǐ shàng wǎng lái]

礼は往来を尊ぶ。礼儀は相互にやりとりしなければならない。もらったらお返しするのが礼儀だ。

「尚」は漢文訓読では「とうとぶ」と読む動詞で、尊重する、重視するということ。
「礼」は「往来」、相互の行き来、やりとりを重視する、もらった物品や受けた善意にはお返しをすべきだという意味の成語。古典的な成語ではあるものの日常的な道徳観に合っていて今でも生活の中でよく使われている。

出典
礼記』曲礼上に次のようにある。

禮尚往來。往而不來、非禮也。來而不往、亦非禮也。
礼は往来が重要である。行ったのに来ないのは非礼であり、来たのに行かないのもまた非礼である。

「礼」は相互に応酬することが重要であり、それをしなければ礼に反すると述べているもの。

類義語
有来有往
投桃报李

用例
人际交往要注意礼尚往来。
人間関係は礼儀のやりとりに注意しなければならない。

我过生日时,他送我一个生日蛋糕,他过生日时,我也送去一份,礼尚往来嘛!
私の誕生日の時、彼はバースデーケーキを贈ってくれた。彼の誕生日には私が贈る。お返しは礼儀だからね!

自古礼尚往来,所以投桃报李本是应该。
いにしえより礼は往来を尚ぶというので、お返しはするべきものだ。

「投桃报李」(桃を投げられたら李(すもも)を報いる)も善意には善意で返すべきだという意味の成語。

我喜欢你,麻烦你礼尚往来。
あなたのことが好きだ。あなたも礼儀として応えてくれませんか。

「麻烦你〜」は文字通りには「あなたに麻烦(面倒)をかけるけれど」で、悪いけど、すまないが、申し訳ないけれど、といった気分を軽く込めながら何かを頼む時の表現。
しかし、好き嫌いや愛情は同じように返ってくるのを期待できるものではないからなあ……。

我虽不喜欢对方,但礼尚往来,只好勉强敷衍应付。
私が相手を嫌いだとしても、礼儀としてやりとりは大事で、なんとかごまかしてあしらっていくしかない。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

冰冻三尺,非一日之寒

冰冻三尺,非一日之寒 [bīng dòng sān chǐ,fēi yī rì zhī hán]

三尺の氷は一日の寒さではできない。物事には長い経過がある。昨日や今日の話ではない。ローマは一日にして成らず。

三尺もの厚い氷は一日の寒さではできない、物事にはそこに至るまでの積み重ねがあるということ。良い意味でも悪い意味でも使われている模様。訳は文脈によって変えてもよさそうだが、わかりやすいことわざなので直訳してもそのまま意味は通じそう。

出典
王充『論衡』状留篇の「河冰結合、非一日之寒。積土成山、非斯須之作」(河の氷が張りつめるのは一日の寒さで起きることではなく、土を積んで山にするのは短時間の仕事ではない)より。

用例
冰冻三尺,非一日之寒,我相信在我不断的努力学习后,有一天我能把英语说得很好。
ローマは一日にして成らず。たゆまず努力を続ければいつか英語をうまく話せるようになると信じている。

冰凍三尺非一日之寒,他有今天這么好的成績離不開他平時的努力。
ローマは一日にして成らず。彼が今日こんなにいい成績をあげているのは日頃の努力と不可分だ。

冰凍三尺非一日之寒,哥們,現在買禮物如同亡羊補牢。
三尺の氷は一日では張らないってね。あにき、いまからプレゼントを買うのは泥縄ってもんだ。

「亡羊補牢」は羊を失ってから囲いを繕う、苦境に陥ってから慌てて挽回しようとすること。泥縄。

冰冻三尺非一日之寒,压垮骆驼的永远是最后一棵稻草,最后一声喷嚏就能雪崩,到底为什么?当事人最清楚。
三尺の氷は一日では張らない。駱駝の背を折るのはいつも最後の一本の藁で、最後の一度のくしゃみが雪崩を起こすこともできる。いったいなぜ? 当事者が一番よく知っている。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村